Перевод лицом об стол

Обновлено: 12.05.2024

Sharazad shifted in her chair and Lochart saw her fear and dominated his urge to smash Meshang into the table.

Porportuk waited patiently, sipping from his glass and studying the double row of faces down the board.

And for God’s sake”– her eyes moved from face to face around the long polished table—“keep quiet about this.

We had made our latrine in such a way that we could sit opposite each other with the table between us.

With what eagerness she had listened to me, her face propped in both hands, and her bosom pressed against the table!

Только однажды Ясон заговорил об изгнаннике из Арморики, ставшем столь влиятельным лицом при дворе Вортингора.

In fact, just once Jason referred to the exile from Armorica who had become so important at the hall of Vortingoros.

Израиль настаивает на том, что серьезный прогресс произойдет только в том случае, если обе стороны сядут за стол переговоров лицом к лицу.

Israel insists that any serious progress will happen only if both sides can sit at the negotiating table face to face.

Fell and Captain Ashcroft stood facing each other in profile at opposite sides of the lamp on the writing-table.

И тогда она минут за десять обо всем догадалась, просто понаблюдав за моим лицом за обеденным столом.

And then she figured out the whole situation in, maybe, ten minutes, just by watching my face across the dinner table.

Больше никаких переговоров за этим столом не будет, неприкрытое злорадство на лице Сойера говорило об этом яснее ясного.

Вопрос об осуществлении эффективного контроля над поведением такого должностного лица не является столь очевидным.

Вопрос об осуществлении эффективного контроля над поведением такого должностного лица не является столь очевидным

Tom lifted both hands to his face, took his spectacles off again and folded them on the table in front of him.

Матушка объявила об этом за столом во время обеда, и я никогда не забуду выражения лица Саймона Кейсмана

My mother announced it while we were at dinner and I shall never forget the look on Simon Caseman's face.

My mother announced it while we were at dinner and I shall never forget the look on Simon Caseman’s face.

Матушка объявила об этом за столом во время обеда, и я никогда не забуду выражения лица Саймона Кейсмана.

Заявившие об этом лица не дали возможности провести независимое расследование, чтобы убедиться в правдивости столь ужасающего утверждения и выяснить обстоятельства случившегося.

The authors of this allegation did not make possible an independent investigation to check the veracity behind such a horrible claim and clarify its circumstances.

лицом об стол

In Canada, Canadian passports that have been found by any person or surrendered to any agency should be returned to the nearest Passport Office or local police. — В Канаде, канадские паспорта, найденные каким-либо лицом или сданные в какое-либо агентство, должны быть возвращены в ближайший паспортный стол или местное отделение полиции.

2 что есть в печи, всё на стол мечи

- Что есть в печи, всё на стол мечи! Смотри не ударь лицом в грязь с обедом-то: надо дорогого гостя на славу угостить. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'Put everything you're cooking on the table! See you don't disgrace yourself with the dinner. We must kill the fatted calf for our dear guest.'

3 Д-214

(when the point of refer, is the moment of speech) the day before yesterday the other day (when the point of refer, is a certain moment in the past) two days before.

«Всё думаю: „Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала» (Достоевский 1). "I keep thinking: * How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).

Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь» (Тургенев 2). "You just wait. we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).

«Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих. » (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).

Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).

4 третьего дня

♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).

♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait. we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).

♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих. " (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).

♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).

5 местное отделение полиции

См. также в других словарях:

не ударить лицом в грязь — Разг. Одобр. Только сов. Чаще инф., буд. или прош. вр. Показать себя с лучшей стороны; сделать что либо наилучшим образом. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: спортсмен, артист, шахматист, коллектив, отряд… не ударит лицом в грязь; не… … Учебный фразеологический словарь

фейсом об тейбл — шутл. (от англ. face «лицо» и table «стол») (ударить, съездить, двинуть) лицом о стол … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

фэйсом об тэйбл — шутл. (от англ. face «лицо» и table «стол») (ударить, съездить, двинуть) лицом о стол … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Оттепель (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Оттепель (значения). Оттепель Жанр мелодрама Режиссёр Сергей Лысенко В главных ролях … Википедия

прикладывать — ПРИКЛАДЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ПРИЛОЖИТЬ, ожу, ожишь), кого к чему. Ударять, избивать, наказывать кого л., расправляться с кем л. Хорошо он меня приложил, фофан (синяк, шишка) с грушу (большой). Приложи ка его фэйсом об тэйбл (лицом об… … Словарь русского арго

приложить — ПРИКЛАДЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ПРИЛОЖИТЬ, ожу, ожишь), кого к чему. Ударять, избивать, наказывать кого л., расправляться с кем л. Хорошо он меня приложил, фофан (синяк, шишка) с грушу (большой). Приложи ка его фэйсом об тэйбл (лицом об… … Словарь русского арго

Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия

Черниговские князья — О времени основания Чернигова мы нигде не находим известий. В первый раз он упоминается в летописях под 907 м годом, где говорится о мирном договоре Олега с греками и где Чернигов поставлен первым после Киева в числе городов, на которые Олег… … Большая биографическая энциклопедия

Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Международная реакция на войну в Южной Осетии (2008) — Содержание 1 Международные организации 1.1 ООН 1.2 ОДКБ … Википедия

лицом об стол в английский

Читайте также: