Фарфор и бронза на столе

Обновлено: 04.05.2024

Итак, о метон и мии .
Один из самых известных примеров ‑ «Все флаги в гости будут к нам». Здесь
А.С. Пушкин произвёл замещение слов («страны, государства, народы, делегации» ‑ «флаги»), полностью сохранив при этом смысл своей идеи.

Метонимия (греч. metonymia - переименование) ‑ это приём, при котором одно слово или словосочетание замещается другим, находящимся в реальной связи с предметом, который обозначается. Чаще всего замещаемое слово узнаётся по одному-двум типичным признакам. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.


Вот ещё один классический пример:

«Янтарь на трубках Цареграда,

Фарфор и бронза на столе,

И, чувств изнеженных отрада,

Духи в гранёном хрустале» (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»).

Поэт здесь использовал лишь названия материалов, но обозначил понятным образом сделанные из них предметы на столике у своего героя.

Примеры метонимии в литературе, текстах СМИ и в обыденной речи

«Я три тарелки съел…» (И.А. Крылов, «Демьянова уха»).

«Где бодрый серп гулял и падал колос. » (Ф.И. Тютчев, «Есть в осени первоначальной…»).

«Бронзовый век», «эпоха великих географических открытий», «голодные годы», «компьютерная эра».

«Рука Москвы», «происки Пентагона», «Захвати Уолл-стрит», «планы Поднебесной», «претендент на министерский портфель».

«Художник пишет маслом», «у автора бойкое перо», «скульптор особенно силён в бронзе».

«Театр рукоплескал», «трибуны замерли», «стадион скандировал».

«Шипенье бокалов», «весь дом собрался», «голова прошла», «карман пуст».

«Чайник (самовар) кипит», «зажги кастрюлю», «придержи язык», «поехали на извозчике», «у него верный глаз».

«Люблю Моцарта и Бетховена», «приобрёл Маркеса», «ходили в Станиславского», «познакомились в опере».

К метонимии близка и является её разновидностью син é кдоха (греч. sinekdohe ‑ соотнесение). Её особенность состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении части вместо целого или наоборот). Синекдоху часто называют количественной метонимией. Она усиливает выразительность слога и придаёт речи больший обобщающий смысл.

Примеры синекдохи

«На предприятии не хватает рабочих рук».

«Отряд в сто штыков».

«На порог его не пущу!»

«Лиса в этих краях не водится».

«Студент нынче пошёл ленивый».

«Англичанину этого не понять».

«Вообразил себя Шекспиром».

А теперь, как всегда, - «Русский язык в картинках» , новая порция. Сегодня с приправой метонимии и синекдохи.

"Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и золото одетые леса. "

"В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы. "


"И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русский холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь;
Чредой слетает сон, чредой находит голод. "


"Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят - я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн - таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм). "


"Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несёт,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промёрзлый дол и трескается лёд. "


"Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит - то яркий свет лиёт,
То тлеет медленно - а я пред ним читаю
Иль думы долгие в душе моей питаю. "


"И забываю мир - и в сладкой тишине
Я сладко усыплён моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем. "


"Трепещет, и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем -
И тут ко мне идёт незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей. "

"И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы лёгкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута - и стихи свободно потекут. "


"Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! - матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны. "

Метонимия

- Скажи нам, Аполлон, - другое имя Феб,
По прозвищу, как покровитель Муз,
Живёшь теперь под кличкой Мусагет,
За метонимию в игре поставишь Туз?
- Сестре по духу, по смежности натур,
Чем вечно благодарны мы Создателю,
При интересе стилистических фигур,
За метонимию я все Тузы поставлю.
Меня, за бренностию лет. - веков,
Давно включили в имя нарицательное.
Я стал участником каких-то однородных слов,
А метонимия в стилистике -
Дама привлекательная.
Прославилась приёмчиком одним
На службе слов, предметов украшений:
Ведёт замену слова одного другим,
Смежным по значению.
(К примеру, скажет стол, вместо еда)
На смежности двух слов значений
Действует она.
Но в этих действиях её заметны
Кой-где Метафоры приметы,
Кой-где - Синекдохи, мгновения
Сравнения, Олицетворения.
Ища для смежных признаков двух слов
Достойную, приличную оправу,
Без сходства признаков, понятий и основ
Ей удаётся обрамить «предметную их пару.»
«Предметной пары» связь быть может
Меж содержимым - содержащим:
«Я три тарелки съел.
Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!» (И.А. Крылов);
«Из рук моих Ветхий Данте выпадает»
(А.С. Пушкин);
«трещит затопленная печь» (А.С. Пушкин)
«Исступленно запели смычки. » (А.А. Блок);
(Метонимия сказала - заиграли скрипачи.)
«Ты вёл мечи на пир обильный. » (А.С. Пушкин)
(Она сказала бы: мечи - есть воины)
Отметим далее в «предметной паре»
Связь бездуховную: вещь - материал.
«Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в гранёном хрустале. » (А.С. Пушкин);
(Тут связь становится прозрачней -
Изделия из бронзы, хрусталя, фарфора - не иначе.)
«Не то на серебре, - на золоте едал.»
(А.С. Грибоедов).
Среди иных «предметных пар»
Найдём мы с удовольствием
Такую пару, как носитель свойства - свойство.
«Смелость города берёт»
(Пословица даёт ответ вперёд:
Носитель свойства есть народ,
А свойство - качество народа.)
Ещё нашли мы «пару» - «творение - творец»
«Мужик. Белинского и Гоголя
с базара понесёт.» (Н.А. Некрасов)
(тут ясно всё предельно: мужик - творение,
Писатель с критиком - творец).
Прощаясь с Метонимией богемной,
Мы приведём ещё её примеры,
Где в сложном творчестве она особо хороша!:
«Театр уже полон. Ложи блещут,
Партер и кресла - всё кипит. » (А.С. Пушкин);
«И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.»
(М.Ю. Лермонтов);
«Контрабас пил чай вприкуску,
а флейта внакладку.» (А.П. Чехов);
«Москва поёт, огнями залита.»
(Е. Долматовский);
«Я навёл на неё лорнет и заметил,
Что мой дерзкий лорнет рассердил
её не на шутку.» (М.Ю. Лермонтов);
«Нет, не пошла Москва к нему
С повинной головою.» (А.С. Пушкин);
«Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал»
(А.С. Пушкин);
«Сюда по новым им волнам,
Все флаги в гости будут к нам» (А.С. Пушкин);
«Но тих был наш бивак открытый.»
(М.Ю. Лермонтов);
«Плачь, русская земля! Но и гордись.»
(Н.А. Некрасов);
«Перо его местию дышит.» (А.К. Толстой);
«А в двери - бушлаты, шинели, тулупы.»
(В.В Маяковский);
«Только слышно, на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.» (М. Исаковский).

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Глава 22. Метонимия и синекдоха

Есть ещё две интересные и яркие разновидности метафоры —
метонимия и синекдоха.

Вспомним прочувствованные строки Б.Пастернака:

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

Здесь слово «пространство» означает вовсе не место, автор имеет в виду
«читателей» - то есть тех, кто поймёт и полюбит его стихи. Это метонимия. В обыденной речи мы часто прибегаем к ней, даже не замечая этого.

Мы говорим: «читаю Пушкина» (вместо «произведения Пушкина»),
«Бразилия выиграла» (вместо «футбольная команда Бразилии»),
«голова прошла» (вместо «головная боль»).

Из-за непонимания метонимии могут возникнуть смешные ситуации. Однажды человеку поручили сторожить дверь. Он посидел-посидел, потом ему это недоело. Снял он дверь с петель и закрыл её в кладовку, думая, что там её никто не украдёт.
А ведь суть поручения была в другом: охранять дверь значило в данном случае охранять помещение за дверью. Так при формулировании приказа была использована метонимия.

Ещё один пример неумелого использования метонимии. Ученик, посетив музей-заповедник А.С. Пушкина в Михайловском, написал в сочинении:

«Пушкин очень любил Байрона, поэтому и повесил его над диваном».

Вы это представили?! Жутковатая картина!

А речь тем временем шла о портрете английского поэта, который действительно висел в кабинете Пушкина. Но в этом случае метонимия, увы, неуместна.

Итак, МЕТОНИМИЯ (от греч. «metonymia» - переименование) – это употребление названия одного предмета вместо другого, но не по сходству, как в метафоре, а на основе других признаков (по смежности). Связь может быть:

а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
В кабинете Онегина «Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе»
(Вместо слов « янтарная трубка», «фарфоровые и бронзовые изделий»)
***
б) между содержимым и содержащим:
«Ковши круговые, запенясь, шипят» (А.Пушкин)
(Вместо «запенилось вино в ковшах»)
***
«Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!» (И.Крылов)
***
в) между действием и орудием действия:
«Их сёла и нивы за буйный набег
Обрёк он мечам и пожарам. (А.Пушкин)
***
«Перо его местию дышит» (А.К.Толстой)
***
г) между автором и его произведением:
«Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.Пушкин)
***
д) между местом и его обитателями:
«Но тих был наш бивак открытый» (М.Лермонтов)
***
е) между одеждой и человеком:
И вокруг такой галдёж –
Ничего не разберёшь!
Мчатся мимо мамы, папы,
Пиджаки, жакеты, шляпы.
(И. Резникова)

***
ж) между внешними признаками и человеком:
«Эй, борода! Уступи место!»
(Вместо «человек с бородой»)
***
з) между внешним признаком и событием:
«Могильной засыплюсь землёю» (А.Пушкин)
(Вместо «умру»)
***
и) между учреждением и сотрудниками:
«Завод принял решение»
*** (Вместо «работники завода»)
к) между человеком и его музыкальным инструментом:
"Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь" (вместо «гармонист»)
(М. Исаковский)
***

Часто метонимия и метафора, встречаются в одном сочетании, например:
«зал кипит». А иногда их бывает трудно отличить.

Помните: метафору можно всегда перефразировать в сравнение с помощью сравнительных союзов (словно, будто, подобно), а с метонимией это невозможно.

Читая оборот «дремлет чуткий камыш», вы можете сказать «камыш дремлет, как человек» - следовательно, это метафора.

А вот предложение «дремлет усталый город» нельзя так трансформировать, ведь нам ясно, что в городе дремлют именно люди, — следовательно, это метонимия.

Иной способ образности в СИНЕКДОХЕ (греч. «sуnekdoche» - соотнесение) – это разновидность метонимии, перенос значения одного слова на другое по признаку количественных отношений или по принципу — «часть - целое», «вид - род».

Виды синекдохи:
а) обозначение части вместо целого:
«Белеет парус одинокий» (М.Лермонтов)
***
б) целого вместо части:
Его зарыли в шар земной,
А был он лишь солдат. (С.Орлов)
***
в) единственного числа вместо множественного:

«Швед, русский, колет, рубит, режет» (А.Пушкин)
«Там стонет человек от рабства и цепей» (А.Пушкин)
***
г) множественного числа вместо единственного или
употребление собственных имён в нарицательном значении:
«Мы все глядим в Наполеоны» (А.Пушкин)
***
д) замена числа множеством:
«Мильоны нас. Нас - тьмы, и тьмы, и тьмы» (А.Блок)
***
е) обозначение родового понятия вместо видового:
«Ну что ж,
садись, светило!» (В.Маяковский)
***
ж) видового понятия вместо родового:
«Пуще всего береги копейку», - говорил отец Чичикову. (Н.Гоголь)

Но вообще, как отмечено в «Энциклопедическом словаре юного литературоведа», граница между метонимией и синекдохой достаточно условна.

Фарфор и бронза на столе

Янтарь на трубкахъ Цареграда.

Фарфоръ и бронза на стол?,

И, чувствъ изн?женныхъ отрада,

4 Духи въ граненомъ хрустал?;

Гребенки, пилочки стальныя,

Прямыя ножницы, кривыя,

И щетки тридцати родовъ —

8 И для ногтей, и для зубовъ.

Руссо (зам?чу мимоходомъ)

Не могъ понять, какъ важный Гримъ

См?лъ чистить ногти передъ нимъ,

12 Краснор?чивымъ сумасбродомъ:

Защитникъ вольности и правъ

Въ семъ случа? совс?мъ неправъ.

1 Янтарь на трубках Цареграда. Русские поэты пользовались благозвучным «Царьград» (см. также «Путешествие Онегина», XXVI, 4) для обозначения Константинополя — города, который русские патриоты (такие, как славянофилы) стремились вывести из-под ислама и передать православной церкви как воплощению «Святой Руси». Упомянутые здесь модные курительные принадлежности — длинные турецкие трубки с янтарными мундштуками и разнообразными орнаментами — это южнорусские «чубуки» и «украшенные драгоценными камнями chibouques» Байрона (беспечно употребившего французскую транскрипцию местного слова в «Абидосской невесте» [1813], I, 233).

1–8 Поуп (также следуя французским образцам, но преодолевая их, благодаря богатству английской образности и самобытности стиля) описывает (1714) дамскую туалетную комнату в более изощренных подробностях («Похищение локона», I, 133–138):

Там ярко заблистал индийский клад,

Здесь веет аравийский аромат.

Слон с черепахой как бы заодно,

Им сочетаться в гребнях суждено.

Уместен каждый, кажется, предмет:

Булавки, бусы, Библия, букет.

Поуп был малоизвестен в России девятнадцатого века, где его имя произносилось через «о», как в слове «поп», и с гласной «е» на конце. В период написания главы Первой (1823) Пушкин знал «английского Буало» по французским переводам. Его «Собрание сочинений» издал Жозеф де Ля Порт (Париж, 1779), и там было несколько переводов «Похищения локона» — Марты, графини Кайю (1728), П. Ф. Гийо-Дефонтена (1738), Мармонтеля (1746), Александра Де Мулена (1801), Э. Т. М. Урри (1802) и др.

Среди вещей известного модника Джорджа Брайена Браммела (когда имущество Разорившегося Красавчика было продано на аукционе после того, как он уехал из Лондона в Кале в мае 1816 г.) его биограф капитан Уильям Джессе («Жизнь», т. I, гл. 24) упоминает «высокое зеркало на подвижной раме в оправе из красного дерева на роликах, с двумя медными руками, каждая для одной свечи», а также разные художественные редкости, как севрский фарфор и весы для писем с позолоченным купидоном, «взвешивающим сердце». Позднее, в Кане, потрепанный, но неисправимый виртуоз потратил большие деньги на приобретение бронзы — пресс-папье «мраморного, увенчанного небольшой бронзовой фигурой орла», принадлежавшего, как говорили, Наполеону.

Чтение английских, немецких, польских и других переводов нашей поэмы навевает невообразимую скуку, но я нашел в своих папках копии следующих ужасных, невероятно «растянутых» и отвратительно вульгарных переводов этой строфы. .

В польском переводе Юлиана Тувима (Варшава, 1954) предпринимается попытка преодолеть чудовищную трудность поиска мужских рифм в польском языке (их нет среди слов, состоящих более чем из одного слога):

Приз за нелепость, однако, принадлежит раннему польскому переводу Л. Бельмонта (1902) под ред. д-ра Вацлава Ледницкого (Краков, 1925).

Экстракты фиалки и макового зерна в этом переводе превосходят по смехотворности нюхательную соль и мыло Липперта, губки и щетки для бороды Боденштедта и изящные наборы туалетных принадлежностей Люпуса.

4 Духи. Русское слово всегда во множественном числе; вероятно, истинный щеголь пользовался одними и теми же духами.

10 важный Грим. Будучи отнесен к вещам, этот эпитет означает «существенный», но в применении к людям он имеет ряд совокупных смыслов, относящихся к должности (значительный, высокопоставленный), положению (влиятельный), поведению (серьезный, величавый) и общему внешнему виду (степенный, внушительный). Подобной же трудностью отмечен и точный перевод словосочетания «важный генерал» в главе Седьмой, LIV, 4.

12 Красноречивым сумасбродом. Образно говоря, это определение — нечто среднее между Вольтеровым грубым определением Руссо как «un charlatan d?clamateur» (Эпилог к «Гражданской войне в Женеве», 1768) и романтической трактовкой Байрона: «Дикарь Руссо, софист-самоучитель, / Страсть расцветивший, выживший из бед / Хмель красноречья» (Чайльд-Гарольд, III, LXXII).

Пушкинское примеч. 6 к этим строкам представляет собой цитату из «Исповеди» Жана Жака Руссо (Женева, 1781 и 1789 гг.), относящуюся к Фредерику Мельхиору Гримму (1723–1807), французскому энциклопедисту немецкого происхождения. Фрагмент, повествующий о 1757 г., находится в части II книги IX, написанной в 1770 г., и начинается так:

«Столь же пустой и фатоватый, сколь тщеславный, с мутными глазами навыкате, с развинченными манерами, он имел претензию нравиться женщинам… он начал прихорашиваться, его туалет стал для него вопросом первостепенной важности, все знали…»

XXIV Янтарь на трубкахъ Цареграда. Фарфоръ и бронза на стол?, И, чувствъ изн?женныхъ отрада, 4 Духи въ граненомъ хрустал?; Гребенки, пилочки стальныя, Прямыя ножницы, кривыя, И щетки тридцати родовъ — 8 И для ногтей, и для зубовъ. Руссо (зам?чу

XXIV За что ж виновнее Татьяна? За то ль, что в милой простоте Она не ведает обмана 4 И верит избранной мечте? За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства, Что так доверчива она, 8 Что от небес одарена Воображением мятежным, Умом и волею живой, И своенравной

XXIV Увы, Татьяна увядает; Бледнеет, гаснет и молчит! Ничто ее не занимает, 4 Ее души не шевелит. Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: Пора, пора бы замуж ей. 8 Но полно. Надо мне скорей Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. Невольно, милые мои, 12 Меня

XXIV Ее тревожит сновиденье. Не зная, как его понять, Мечтанья страшного значенье 4 Татьяна хочет отыскать. Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком Слова: бор, буря, ворон, ель, 8 Еж, мрак, мосток, медведь, метель И прочая. Ее сомнений Мартын Задека не решит; Но

XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. Уже редеют ночи тени 4 И встречен Веспер петухом; Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, И перелетная метель 8 Блестит и вьется; но постель Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. Вот наконец

XXIV И начинает понемногу Моя Татьяна понимать Теперь яснее – слава Богу — 4 Того, по ком она вздыхать Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный, Созданье ада иль небес, 8 Сей ангел, сей надменный бес, Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще Москвич

XXIV Тут был, однако, цвет столицы, И знать, и моды образцы, Везде встречаемые лица, 4 Необходимые глупцы; Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые; Тут было несколько девиц, 8 Не улыбающихся лиц; Тут был посланник, говоривший О государственных делах; Тут был в

id77

Изображу ль в картине верной
Уединенный кабинет,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный

И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, —
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.

Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ.



Ну, мы перенеслись с Вами в самое сердце Онегинского лежбища - в его кабинет :-) Янтарь на трубках - это мундштук, или же турецкий длинный чубук, а значит Евгений у нас был не прочь покурить. Термин "духи" пусть Вас не смущает. Вплоть до конца 19 столетия они были унисекс и не разделялись на мужские и женские. Более того, что у Онегина в емкости именно духи, а не кельнская вода (из которого и произошло название одеколон) показывает нам, что парниша модный :-)) Что за марка,установить невозможно. Но учитывая, что ни Ралле, ни Дютфуа ни Брокара еще не было, что-то на заказ. Из Флоренции или Парижа.

Духи Roger gallet Heliotrope Blanc тех времен.

А кроме того у Евгения есть и крайне популярный в те года английский набор для туалетных принадлежностей. Они отличались изысканным оформлением с росписью яркими красками, зачастую были сделаны из серебра. В подобные наборы входило нередко 30, а то и больше предметов. Опять-таки, унисекс снова :-)

И еще один момент - собственно говоря всегда удивляло, почему у автора Лондон щепетильный? Оказывается есть еще одно значение, применяемое в те времена. Буквально - торгующий галантерейными товарами. так что все по теме :-)
ну и заканчивая тему, думаю все из Вас знают, кто такой Жан-Жак Руссо, но вот что за Грим - может быть вопрос. Барон Фридрих Мельхиор Гримм - тоже энциклопедист и ученый, а также дипломат, но немецкий. Известен своей знаменитой перепиской с Екатериной II.

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

Первые 2 строчки - одни из самых известных пушкинских, не правда ли? :-)) Дальше мы еще раз убеждаемся в том, что Онегин не просто франт, но и нарцисс. Все-таки 3 часа в день перед зеркалом - это перебор :-)))) Хотя для тех времен. Уборная - это не сантехническая комната, а тот же самый кабинет :-)
А вот оговорка про Чадаева, а точнее про Пётра Яковлевича Чаадаева неспроста. Один из ярчайших диссидентов тех лет, волновавший умы и сердца соотечественников, Петр Яковлевич был прототипом Чацкого, и практически наверняка основой и для характера Онегина. Ибо пушкин буквально боготворил Петра Яковлевича. Но в данном контексте важно, что Чаадаев был очень большим франтом и модником. Пример, так сказать, для подражания.

П. Я Чаадаев.

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

Тут надо пояснить лишь то, о том, какой словарь имеется ввиду. Это так называемый "Словарь Академии российской", издаваемый в СПб с 1806 по 1822 года, в котором отсутствовали иностранные слова.

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят;
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.

Про экипаж мы с Вами уже говорили в самом начале:http://id77.livejournal.com/840040.html. Евгений был не нищим, но тратить рублей 400 в месяц на карету точно не мог никак, поэтому нанимал ямщика, сиречь такси. Хотя брал на ямщицкой бирже именно карету, а не повозку поплоше :-)) Ну, конечно, он не мог соперничать с собственными экипажами, да еще с "двойными фонарями" (то есть для людей знатных и богатых), но его это особо и не волновало.

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,
Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

М. Крылов. Портрет флигель-адъютанта, полковника лейб-гвардии Конного полка графа А. С. Апраксина. 1827

Ну, в общем, как и сейчас :-))) Кавалергард - это не сопровождатель женщин до постели, а офицер Кавалергардского Ее Величества полка - тяжелой кавалерии императорской гвардии, отличающиеся высоким ростом, крепостью и особым обмундированием на основе кирасирского. но с очень заметным шлемом. Кавалергардами были Петр Бирон, Жорж Дантес, Платон Зубов, в 20 веке Карл Густав Эмиль Маннергейм и еще многие иные известные люди.
Г.Э. Маннергейм

Читайте также: