Р стивенсон страна кровати

Обновлено: 21.05.2024

Предисловие

Д о тридцати пяти лет писатель Роберт Луис Стивенсон не напечатал ни одного стихотворения. Всё, что выходило из-под поэтического пера этого известного к тому времени писателя, сам он считал незначительным, написанным "по случаю", и никогда не предлагал издателям. Что же послужило толчком к тому, что в зрелом возрасте, неожиданно для всех, Стивенсон написал сборник стихов "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов"), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом в Англии? Биографы писателя вспоминают о книге стихов "День рождения ребёнка" некоей Сейл Бэркер. Прочитав её, Стивенсон якобы сказал, что напишет лучше. Жена писателя, Фанни Осборн, в своих воспоминаниях приводит другой эпизод: Стивенсон, наблюдая за тем, как бегают по дому дети гостящих у них родственников, с удивлением воскликнул: "Разве это игры?! Тяжёлые времена ожидают Англию: дети разучились играть". Комментируя происшедшее, Фанни пишет: "Надо признать, муж судил наших маленьких гостей слишком строго, ведь не каждого природа одаряет столь исключительной фантазией, как его".
Приезд детей совпал с очень счастливым периодом в жизни писателя. Недавняя женитьба, отъезд из Америки, где он жил некоторое время, на родину, в Шотландию, - вот время, когда Стивенсон сочиняет сорок восемь стихотворений по воспоминаниям детства. Он объединяет их в сборник "Penny Whistles" ("Свистульки"), дарит друзьям несколько копий сборника, отпечатанных по его просьбе в типографии, и… как будто забывает о нём. Спустя два года, во время тяжёлой болезни, он возвращается к сборнику, перерабатывает его и издаёт под другим названием: "Детский сад стихов". Откуда взялось это название? Сам Стивенсон вспоминает о том чувстве, какое ребёнком испытал в саду дяди-пастора. "Солнечный свет, зелень листвы, щебет птиц - никогда ощущение всего этого не владело мною с такой силой, как здесь. Гималайский кедр на лужайке, заросли лавра, мельницы, река, церковный колокол, пахари за работой, диковинные индийские вещицы, которыми наполнил дом мой дядя, разительное несходство этого места с городом, где я проводил остальное своё время, - всё это пленило меня и живёт в памяти поныне, ни на что не похожее, искристое, пьянящее…"
Появление сборника вызвало массу восторженных откликов, настолько неподдельно искренним и детским казался голос, звучащий в нём.
"Эти жизнерадостные стихи сочинил тот, чья жизнь легка," - прозвучало в одной из рецензий. Лишь близкие друзья писателя знали, при каких обстоятельствах были написаны многие стихотворения "Детского сада стихов". Сейчас любой английский школьник в подробностях расскажет вам о том, как писатель, страдая от нескольких недугов сразу, лежал в постели с бездействующей правой рукой. Левой он почти вслепую (врачи настоятельно рекомендовали оберегать больного от яркого света) пытался записать на листе бумаги строки стихотворений из прославившего его впоследствии сборника. Каким же было детство писателя, если работа над стихотворными воспоминаниями о нём помогла ему выздороветь?
Роберт Луис был единственным сыном в семье Стивенсонов, потомственных инженеров Управления Северными Маяками. Родиной его была Шотландия, тот край, где, по словам самого писателя, ребёнку часто доводится слышать "о кораблекрушениях, о рифах, которые точно часовые стоят у берегов, о безжалостных бурунах и о покрытых вереском горных вершинах". Его мать, Маргарет, с юности страдала туберкулёзом и вынуждена была почти полностью перепоручить слабого здоровьем сына заботам няни, Алисон Каннингем.
Камми, так няню называли в семье, была женщиной незаурядной. Она обладала замечательным чувством юмора, воображением и немалым талантом рассказчика. Именно её манеру декламировать стихи невольно перенял будущий писатель. Камми пользовалась таким авторитетом в доме, что прощения за проступки маленький Луис просил у неё, не у родителей. Однако жизнерадостность сочеталась в ней с набожностью, любовь к стихам Роберта Бернса - с ежедневным обращением к Библии. Ряд стихотворений, таких как "Я был хорошим целый день" или "Такой порядок", включённых Стивенсоном в сборник, проникнуты теми понятиями, которые Камми внушала ему, когда он был ребёнком.
Могла ли благочестивая Камми предполагать, что причиной странной нервозности мальчика служат её рассказы о грешниках, горящих в вечном пламени? "Религиозные восторги и ужасы", как назвал их в своих воспоминаниях сам Стивенсон, приводили к тому, что он боялся уснуть - из страха быть отринутым Господом и проснуться в аду.
В те долгие ночи, когда Луиса мучил кашель, Камми несла его к окну, чтобы показать ночь, звёздное небо и свет в окнах тех, кто "тоже болеет". Няне, по его собственному признанию, Стивенсон был обязан тем, что сделался писателем. Она помогла развить его природную способность к сочинительству, стала тем товарищем, общества которых слабый и болезненный ребёнок был лишён.
Нянины фантазии упали на благодатную почву. Какой природной силой воображения должен был обладать её воспитанник, если, играя в охотников, до такой степени проникся духом игры, что "увидел" стадо антилоп, пронёсшееся по лужайке! Какую благодарность должен был испытывать впоследствии он, написавший няне в посвящении к сборнику:

    За долгие ночи бессонные,
    Что ты провела со мной;
    За нежные руки влюблённые,
    Дарованные судьбой…
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Прими эту скромную книжку,
    Что держит моя рука,
    И слабого вспомни мальчишку,
    А ныне уже старика!

    К широкому небу лицом ввечеру
    Положите меня, и я умру,
    Я радостно жил и легко умру
    И вам завещаю одно -

Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно".

Предисловие печатается
с небольшими сокращениями.

Envoy
Посвящение

To Any Reader
Читателю

A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

Bed in Summer
Летом в кровать

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

Зимой и летом

Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,

И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

A Thought
Размышление

At the Sea-side
У моря

И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.

На берегу моря

И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.

На морском берегу

Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.

Young Night Thought
Ночные размышления

И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.

Начало ночи

Идут войска и короли,
Большое знамя пронесли.
У них прекрасный, гордый шаг.
Никто из нас не ходит так.

И в летнем цирке шапито
Такого не видал никто:
Шагает длинный караван
Чудных зверей из дальних стран.

Толпа проходит всё быстрей,
И я спешу, бегу за ней.
Мне вся процессия видна,
И мы вступаем в город Сна.

В начале ночи

Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья.
И с их толпой мешаюсь я.

Перед размахом тем ничто -
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.

Сперва он медленно идёт.
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю в город Снов.

Whole Duty of Children
Памятка для хороших детей

Pirate Story
Пиратская история

Какие приключения сегодня выбрать нам?
Какой довериться звезде? Какой везти товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу злым штормам?
На бухту Провидения? На остров Малабар?

Но что там за эскадра плывёт наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман зол как бес!
Быстрей, калитку на запор - и мы на берегу.

Пиратская история

Куда - в какие дали, наперекор ветрам,
Навстречу приключеньям несёт корабль нас?
Нам путь укажут звёзды к далёким берегам -
В Гонконг и Барселону, Стамбул и Гондурас!

Но чу! Нас атакует рогатый эскадрон!
На горизонте стадо! Скорей, скорей назад!
Меняем курс! Противник опасен и силён.
Калитка - наша гавань, а дальше берег - сад.

Встреча с пиратами

Но куда плывём мы по веленью этих волн?
Звёзды, укажите направление на юг!
Где мы,– на Таити? В Сомали? У мыса Горн.
Поглядите, чей корабль сейчас плывёт на луг?

Рыжие пираты – стадо бешеных быков!
– Пушки к бою! – что есть сил кричим. Быки мычат.
– Эй, ныряй в калитку! У калитки есть засов.
Это наша гавань. Ну а берег - ближний сад.

Foreign Lands
Чужие страны

Вот там, внизу, соседский сад.
На клумбах в нём цветы пестрят.
Мне видно много новых мест,
Смотрю, пока не надоест.

За садом узкая река,
В неё глядятся облака,
А по дорогам, там, вдали,
Идут прохожие в пыли.

Залезешь дальше в вышину, -
Увидишь новую страну,
Где наша речка подросла
И пароходы понесла.

Ещё повыше залезай,
И разглядишь волшебный край,
Где кормят вишнями ребят
И все игрушки говорят.

Дальние страны

А дальше речка и поля -
Там заграничная земля,
Далёкий край лесных озёр,
Где не бывал я до сих пор.

Я вижу сосны вдалеке,
Там солнце плещется в реке,
Тропинка вьётся за селом
И пропадает за холмом.

Найти бы великанский лес!
Ещё бы выше я залез
И увидал бы много стран
И настоящий океан.

Там с верхней мачты корабля
Видна волшебная земля,
Где нет печалей и забот,
Где каждый день как Новый год.

Другие города

Подо мной соседский сад.
Там растут тюльпаны в ряд!
Ствол обняв, чтоб не упасть,
Я любуюсь ими всласть.

Оглянусь, – а за рекой
Город маленький такой!
Вижу я, как пыль летит
От колёс и от копыт.

Мне бы дерево сыскать
Выше этого – раз в пять!
Я б увидеть мог тогда
И другие города.

Где над крышами салют
В день торжественный дают,
Где шагает на парад
Строй игрушечных солдат.

Windy Nights
Бурная ночь

Под ветром дерево скрипит,
Качаются суда,
И снова гулкий стук копыт
Доносится сюда.
И, возвращаясь в ту же ночь,
Галопом всадник скачет прочь.

Ветреной ночью

Когда сосны скрипят и море гремит
И темень – со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт –
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад.
И снова галопом он скачет назад!

Ненастные ночи

Когда волна накрывает пристань,
А мачта шхуны скрипит,
Средь неясного гула, дикого свиста
Ты услышишь цокот копыт.
Это Всадник галопом незримо
Вновь и вновь проносится – мимо.

Travel
Путешествие

Я туда ещё приду
И верблюдов приведу,
И в пустынный пыльный дом
Загляну я с фонарём,
И увижу вдруг в углу
Я игрушки на полу,
Там, где их, когда здесь жил,
Древний мальчик положил.

Путешествия

Можно всюду побывать,
Если только взрослым стать!
Наяву увидеть то,
Что я видел раз уж сто, –
На картинах, милых мне,
В доме нашем, – на стене.

Электронные пампасы © 2001

Р стивенсон страна кровати

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов
(часть вторая)

Singing
Песенка

Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас…
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик. А дожди,
Не прекращая, льют.

Поёт на юге детвора
И там, где лета нет…
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.

Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.

    (перевод Л. Яхнина)
    * О переводах этого стихотворения
    читайте статью Юрия Нечипоренко
    "Поющие под дождём"

Looking Forward
Когда я стану взрослым

A Good Play
Хорошая игра

Мы взяли гвозди на дворе,
Воды в игрушечном ведре.
"А заодно, - сказал мне Том, -
Пирог и яблоко возьмём".
С таким запасом мы могли
До чая не встречать земли.

Мы плыли дни и вечера.
Была чудесная игра.
Но за борт вывалился Том,
И плавал я один потом.

Хорошая игра

В порту мы затеваем спор,
Не взять ли гвозди и топор,
Не прихватить ли нам с собой
Кувшин с колодезной водой
И пряник – хоть какую снедь,
Чтоб с голоду не умереть.

. Плывём, работая веслом.
Едва не погибает Том.
Упал он, как мешок, за борт,
Завидев долгожданный порт!

На пароходе

У нас есть гвозди и пила,
Воды нам няня принесла,
А Том сказал: "Ты не забудь
Взять яблоко и пряник в путь!"
Теперь вперёд, в далёкий край,
Пока не позовут пить чай!

Плывём мы день, плывём другой
И наслаждаемся игрой…
Вдруг Том упал, разбивши нос,
И я - один теперь матрос.

Where Go the Boats?
Куда уплывает челнок?

Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.

Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.

Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.

Куда плывёт кораблик?

Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?

Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.

А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.

В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.

Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.

Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!

Зелёных листьев лёгкий флот
На пенистой волне.
Вослед кораблик мой плывёт.
Вернётся ли ко мне?

Его уносит быстрина
В зелёные холмы,
И бьёт кипучая волна
В квадрат его кормы.

Пусть кто-нибудь кораблик мой
За сотни миль найдёт
И водяную пыль рукой
С бортов его стряхнёт.

Auntie's Skirts
Тётушкины юбки

Тётина юбка

The Land of Counterpane
В постели

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Страна кровати

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вёл их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял.

Страна на одеяле

Глядел, не отрывая глаз,
Как, выполняя мой приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.

На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город – несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.

А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим.
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.

Одеяльная страна

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

The Land of Nod
Страна дремоты

И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.

Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.

И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.

Край сновидений

В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!

Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там.

А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!

My Shadow
Моя тень

Но смешней всего, ребята, - это как она растёт.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт,
То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт.

Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
Тень одна ходить боится, всё за мной она бежит.
Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.

Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса,
Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
Не хотела встать с постели и до солнышка спала.

Она растёт порой. Не так, как дети и цветы,
Что прибавляют по чуть-чуть до нужной высоты.
Тень за каких-то полчаса вымахивает с дом.
А иногда сожмётся так, что разглядишь с трудом.

В игре не знает правил тень. То так, а то иначе,
Крадясь и прыгая за мной, она меня дурачит.
И, как привязана, за мной торопится упрямо.
Я маленьким так поступал, держась за юбку мамы.

Однажды рано утром, когда все в доме спят,
Я незаметно выйду в росой покрытый сад.
Я встану так неслышно, чтобы липучка-тень,
Обманутая, провела в постели целый день!

Всего забавнее мне то, как вырастает тень:
Не так, как дети - медленно и понемногу в день, -
Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь,
Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь.

Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк,
И только ей и радости, что путаться меж ног.
Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой!
А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной.

Однажды я до солнышка проснулся и босой
К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой,
А тень моя, ленивица, всё продолжала спать:
Покинуть не хотелось ей нагретую кровать.

System
Такой порядок

Но где-то мальчик есть другой:
Неаккуратный за едой,
Игрушки портит без конца…
Как жалко мне его отца!

A Good Boy
Я был хорошим целый день

Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!

Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.

Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.

Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.

Электронные пампасы © 2002

Разработка конспекта урока по технологии развивающего обучения "Стивенсон Р.Л «Страна кровати»."


Тема: «Стивенсон Р.Л «Страна кровати».

Цели и задачи урока:формирование умений передавать нужную интонацию при чтении произведения; определять переживания, выраженные в нем. Закрепление знаний о средствах поэтической речи, передающих чувств и мысли автора.

Содержимое разработки

Предмет: Литературное чтение Класс: 4 «В» Дата: 04.05.16.

Тема: «Стивенсон Р.Л «Страна кровати.»».

Цели и задачи: формирование умений передавать нужную интонацию при чтении произведения; определять переживания, выраженные в нем. Закрепление знаний о средствах поэтической речи, передающих чувств и мысли автора.

Планируемые результаты:

Личностные: ориентироваться на понимание причин успеха в учебной деятельности; эмпатия, понимание чувств других людей и сопереживание им

Предметные: читать вслух со скоростью, позволяющий осознавать смысл прочитанного; читать произведения разных жанров с соблюдением норм литературного произношения, правильным интонированием, использованием логических ударений и темпа речи, выражая таким образом понимание прочитанного; ориентироваться в научно-популярном и учебном тексте, использовать полученную информацию; составлять личное мнение о литературном произведении, выражать его на доступном уровне в устной речи.

Регулятивные: выполнять учебные действия и соотносить их с поставленной целью; планировать собственную читательскую деятельность.

Познавательные: находить нужную информацию; выделять существенную информацию из стихотворения; устанавливать аналогии; осуществлять поиск необходимой информации.

Коммуникативные: владеть диалогической формы речи; корректно строит свою речь при ответе на вопросы.

Организационно-мотивационный этап

Проверка готовности к уроку

Мотивация (речевая разминка)

Операционно-деятельностный этап

Знакомство с Робертом Льюис Стивенсоном.

Знакомство со стихотворением «Страна кровати».

Работа с вопросами на стр.75.

Работа в рабочих тетрадях (22-23).

Итогово-рефлексивный этап

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Приветствие. Проверка готовности к уроку.

на – на – на – во дворе растет сосна;

но – но – но – завтра мы пойдем в кино;

ан – ан – ан – собери свой чемодан;

ин – ин – ин – вы ходили в магазин?

Ребята, посмотрите на свое рабочее место и проверьте все ли у вас готово к уроку.

Повторяют за учителем

Проверяют рабочее место

Ребята, какую большую тему вы сейчас изучаете?

А какие произведения вы уже изучили по этому разделу?

Марина Цветаева «Наши Царства»

Владимир Солоухин «Ножечек с костяной ручкой»

Марк Твен «Великолепный маляр»

Иван Бунин «Детство» и т.д.

Сегодня на уроке мы продолжим изучать эту тему.

А познакомимся мы с Робертом Льюисом Стивенсоном и с его стихотворением «Страна кровати».

Ребята, а кто- нибудь из вас раньше слышал о таком писателе?

А сейчас я вам расскажу немного о Роберте Льюисе Стивенсоне (показ презентации).

Чтение биографии в учебнике на странице 74.

Откройте учебнике на стр.74. Прочитаем его биографию.

Беседа по содержанию биографии.

А в ваших учебниках напечатано одно из его стихотворений «Страна кровати».

Роберт Льюис Стивенсон. Из «страны Кроватии» на Остров Сокровищ


Шотландский писатель Роберт Льюис Стивенсон стал тем, кто в конце XIX века возродил жанр приключенческого романа. Он писал о приключениях главных героев так, будто бы сам был юнгой на пиратской шхуне или богатым авантюристом. Однако, реальность была весьма сурова — большую часть своей жизни писатель боролся. И с тяжелыми недугами, и за личное счастье, найдя покой на далеком Самоа.

«Страна Кроватия»

13 ноября 1850 года в Эдинбурге родился болезненный мальчик Роберт Льюис. Его отцом был инженер-проектировщик маяков, Томас Стивенсон, человек консервативный и строгий.

В три года малыш Роберт переболел крупом, эта болезнь дала серьезные осложнения на его бронхи и легкие. Вместо того, чтобы веселиться и играть со сверстниками, ребенок большую часть своего времени проводил в постели, страдая от приступов ужасного кашля.

Позднее Стивенсон назовет этот период «страной Кроватией», в которой он провел детство, читая о путешествиях, приключениях и героях.

Несмотря на слабое здоровье, став юношей, Роберт решил пойти по стопам отца и деда, и отправился учиться на инженера. В 1871 году он, поразив и отца, и учителей, выиграл серебряную медаль на конкурсе студенческих работ с проектом «Новый вид проблескового огня для маяков». Однако, о романтичной профессии смотрителя маяка пришлось забыть, снова из-за слабого здоровья — и Роберт Стивенсон перевелся на юридический.

Учась на скучнейшем факультете, молодой Роберт не забывал о своем главном увлечении — о литературе. Он, как и в детстве, снова увлекся историей родной Шотландии и в 1866 году издал (пока что на деньги отца) свой первый очерк на тему истории родных мест. Это издание пользовалось успехом, который и убедил Роберта забросить занятие юриспруденцией и наконец-то посвятить себя любимым увлечениям, о которых он мечтал с детства — литературе и путешествиям.

Первые путешествия

Он, невзирая на слабое здоровье, вместе с другом отправился в водный поход на байдарках по рекам Франции и Бельгии. Для человека, который все детство провел в «стране Кроватии», мучимый кашлем, возникающим от любого сквозняка, этот поход был вовсе не увеселительной прогулкой.

Однако, невзирая на все трудности, водный сплав по рекам принес в жизнь Стивенсона прекрасное чувство — он без памяти влюбился в американку Фрэнсис Осборн. Женщина была старше его на 10 лет, у нее был муж и двое детей. Во Франции она оказалась из-за любви к живописи — Фрэнсис была художником-любителем. Чувство у них было взаимным, но в те времена развод получить было практически невозможно, да и сам факт того, что юноша из приличной шотландской семьи хочет жениться на подобной женщине, вверг его консервативного отца в шок.


Вернувшись в Эдинбург, Стивенсон начал снова писать. Его очерки о путешествии, а также авантюрные истории о Принце Флоризеле («Клуб самоубийц» и «Алмаз раджи»), стали настолько популярны, что принесли автору весьма неплохой гонорар, поэтому Стивенсон снова отправился в экспедицию — на этот раз по местам боев французских повстанцев-гугенотов.

Результатом путешествия было не только издание нового исторического очерка «Путешествие с ослом» (ослик, груженный поклажей, был спутником писателя), но изобретение современного спального мешка: рискнув путешествовать налегке, Роберт Льюис придумал прототип современного туристического снаряжения, который значительно экономил место в багаже и облегчал долгие пешие переходы.

Карта острова сокровищ

В 1879 году он получает письмо от своей возлюбленной Фрэнсис, связь с которой поддерживал все эти годы. Женщина наконец-то развелась с мужем, и Роберт собрался в Америку. Поездка за океан далась слабому здоровьем писателю нелегко, но каково было его разочарование, когда он узнал, что возлюбленная переехала из Сан-Франциско в Монтерей. Наконец, в 1880 году они поженились, и вскоре Стивенсон узнал, что неизлечимо болен туберкулезом; врачи затруднялись ответить, сколько он проживет.

Но Роберт был наконец-то счастлив, у него появилась семья: он с радостью взял опекунство над детьми Фрэнсис и проводил с ними все свободное время.

Однажды он увидел, как его пасынок Ллойд, забыв про все на свете, чертит для друзей карту сокровищ, которые он зарыл в саду. Увлеченно помогая ребенку в игре, писатель постепенно придумал сюжет для будущего романа, который, как бы мы сейчас сказали, был бестселлером своего времени.

В образе Джима Хокинса, простого мальчика из портового городка, волею судеб оказавшегося в центре истории охоты за пиратским сокровищами, Роберт Стивенсон видел себя в детстве, которого у него никогда не было. Прикованный к постели, окруженный докторами и няньками, мальчик, читая книги, видел себя за штурвалом корабля, бороздящего неведомые дали. Но герою романа о пиратах повезло гораздо больше, чем автору — на страницах книги он путешествовал по морям, дрался на лихом абордаже, исследовал таинственный пиратский остров, воплощая мечты многих поколений мальчишек.

Рассказчик

В 1890 году здоровье Роберта Стивенсона ухудшилось, они с семьей стали искать место, которое бы более подходило писателю, страдающему туберкулезом.

Поиски прошли вполне в духе характера Роберта Льюиса — с семьей он путешествовал по южным морям, воплощая мечты детства. В итоге, решено было остановиться на экзотическом Самоа. Так, у мечтательного ребенка из Шотландии появился собственный «остров сокровищ».

Местные жители сразу полюбили шотландца — Стивенсон всерьез интересовался туземной культурой, учил язык и чтил обычаи. Также он проводил культурную и просветительскую работу, стал первым, кто обратил внимание общественности на бедственное положение коренных жителей этих далеких островов.

Его называли Тузиталой , то есть «рассказчиком» — почти каждый вечер соседи Стивенсонов собирались на крыльце его дома, чтобы послушать удивительные истории Роберта Льюиса.

Писатель умер в 1894 году от инсульта. Гроб его, покрытый британским флагом, несли местные жители. Писатель Роберт Льюис Стивенсон похоронен на горе Веа, что находится на островке в Тихом Океане. На надгробии Стивенсона выбиты слова из его же «Эпитафии»:

Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно.

Не менее интересна биография Шарля Перро, одного из самых издаваемых сказочников в нашей стране.

Читайте также: